2015年3月3日 星期二

英詩改譯 Stopping By Woods On A Snowy Evening by Robert Frost



佛洛斯特這首詩堪稱傑作,不僅意境優美、內容深刻、用字卻簡單自然。本詩「抑揚四步格」iambic tetrameter,韻式比一般複雜,第一到三節第一、二、四行押韻,第三行與下節的第一行押韻;第四節則通押,形成aaba/ bbcb/ ccdc/ dddd韻式余光中先生譯此詩設法保留原詩的韻式,可惜無法完全做到;尤克強先生也做過相同的嘗試,同樣未竟全功

Stopping By Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost, 1874-1963

Whose Woods these are I think I know.(a)
His house is in the village, though; (a)
He will not see me stopping here (b)
To watch his woods fill up with snow. (a)

My little horse must think it queer (b)
To stop without a farmhouse near (b)
Between the woods and frozen lake (c)
The darkest evening of the year. (b)

He gives his harness bells a shake (c)
To ask if there is some mistake. (c)
The only other sound's the sweep (d)
Of easy wind and downy flake. (c)

The woods are lovely, dark, and deep, (d)
But I have promises to keep, (d)
And miles to go before I sleep, (d)
And miles to go before I sleep. (d)


雪晚林邊歇馬
余光中譯

我想我認得這座森林。(a)
林主的房子就在前村;
卻看不見我在此歇馬,
看他林中飄滿的雪景。(a)

我的小馬一定很驚訝,(b)
周圍望不見什麼人家,(b)
竟在一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。(b)
 
馬兒搖響身上的串鈴,(c)
問我這地方該不停。(c)
此外只有微風吹拂雪片,(d)
再也聽不到其他聲音。(c)

森林又暗又深真可羨,(d)
但是我已經有約在先,(d)
還要趕多少路才安眠,(d)
還要趕多少路才安眠。(d)


雪夜停林邊
尤克強譯

我想我認得這樹林主人
但是他的家在村莊附近(a)
他看不見我正停在這(b)
凝視他覆滿白雪的樹林(a)

我的馬一定感覺訝(b)
留在這曠無農舍之(b)
樹林和湖水冰封中間
一年中最昏暗的寒(b)

馬兒扯動一下佩鈴
問是否有什麼不(d)
僅有的回聲來自於
輕風吹拂雪花飄(d)

這樹林多麼地迷人幽(d)
可我有承諾要趕去赴(d)
前路迢迢我還不能入(d)
前路迢迢我還不能入(d)


改譯從兩位大師取得靈感,終於完成全詩韻式翻譯。其中比較難的是第二節第三行Between the woods and frozen lake一句,必須改寫成「右有樹林左有湖水結冰」才能過關。


雪夜林畔駐馬
張華改譯

樹林的主人我想我認識,(a)
不過他住在村裡的房子。(a)
不會看到我正停在這裡,(b)
對著他積雪的樹林凝視。(a)

我的馬兒一定覺得怪異,(b)
停在這四無農舍的野地,(b)
右有樹林左有湖水結冰,(c)
在這年中最昏暗的寒夕。(b)

馬兒搖一搖韁上的掛鈴,(c)
彷彿在問什麼事不對勁。(c)
週遭寂寂只聞風聲低迴,(d)
輕輕吹拂漫天細雪飄零。(c)

樹林幽暗深邃令人陶醉,(d)
但我已有承諾要赴約會,(d)
路途遙遠我還不能入睡,(d)
路途遙遠我還不能入睡。(d)


網路上還有郭英然京人方平飛白老蛇施潁洲等譯本,請見:
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林邊小駐 幾個譯文 中譯文對應http://hi.baidu.com/gone0with0wind/item/b595a021b65978d2a517b647

9 則留言:

  1. 我認為余光中譯的林-景,並不算押韻。你的譯文(識-子)也不算押上了韻。

    回覆刪除
  2. http://yifertw.blogspot.tw/2015/03/blog-post_4.html

    回覆刪除
    回覆
    1. 作者已經移除這則留言。

      刪除
    2. 1. ㄓ,ㄔ,ㄕ,ㄖ,ㄗ,ㄘ,ㄙ都含有不獨立的韻母「倒ㄓ」,可視為同韻。
      2. 漢語拼音在zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si中的-i,代表的就是「倒ㄓ」,和zi, qi, xi中的-i不同,所以「資、紫、自、直」與「一、宜、椅、義」並不同韻。

      刪除
  3. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除
  4. 「抑揚四步格」的韻式都是固定的嗎?

    第一、二、三節第三行皆與下一節押韻當然不是為了好玩。有什麼妙用?

    回覆刪除
    回覆
    1. 1.從此詩看來韻式是固定的。
      2.押韻除了表現音韻之美外,好像沒其他妙用。至於第一、二、三節第三行皆與下一節押韻,只是韻式更為複雜,表示作者對音律的控制有很高的技巧。

      刪除
  5. 聽Robert Frost朗誦本詩:
    https://www.youtube.com/watch?v=hfOxdZfo0gs

    回覆刪除